Kamis, 12 Februari 2015

Tingkat 1 Pelajaran 4 – Aku minta maaf. Permisi. (죄송합니다. 저기요)

죄송합니다.

Aku minta maaf. Permisi.

 

Teman-teman tentu ingat bagaimana mengatakan “terima kasih” dalam bahasa Korea?

Yaps, 감사합니다 [gam-sa-ham-ni-da].

 

InsyaAllah teman-teman juga ingat jika 감사합니다 terdiri dari kata 감사 [gam-sa] yang artinya apresiasi atau rasa terima kasih, ditambah 합니다 [ham-ni-da] yang artinya aku melakukan. Jadi, kita dapat mengasumsikan bahwa 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] juga terdiri dari 죄송 [joe-song] dan 합니다 [ham-ni-da].

 

죄송 berarti “permintaan maaf”, “penyesalan” dan 합니다  berarti “aku melakukan”. Jadi bersama 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] berarti “aku melakukan permintaan maaf” atau “aku minta maaf.”

 

죄송합니다 juga bisa diucapkan ketika kita ingin menerobos kerumunan banyak orang sehingga bisa diartikan sebagai “permisi

 

죄송합니다 kaitannya dengan ekspresi “I’m sorry to hear that” dalam bahasa Inggris

Kita tidak bisa menggunakan 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] untuk menunjukkan rasa simpati kita pada apa yang dialami orang lain. Saat kita merasa prihatin dan bersimpati atas apa yang dialami orang lain, kita bisa mengatakan 어떡해요?” [eo-tteo-kae-yo?], yang berarti “Lalu apa yang akan kamu lakukan?”

 

Jadi, 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] hanya bisa digunakan untuk menunjukkan ekspresi seperti “aku minta maaf”, “ini salahku”, atau “permisi” dan tidak pernah untuk menunjukkan rasa simpati kita pada masalah yang dialami orang lain.

 

* Mengapa 합니다 dibaca [ham-ni-da] dan bukan [hap-ni-da]?

Untuk memudahkan pengucapan. (^_^)

Dalam bahasa Korea, ketika kita mengucapkan suku kata , kita tidak mengucapkan huruf secara terpisah. Jadi, alih-alih mengucapkan ha+p, kita menekan bibir kita bersamaan sehingga huruf p diucapkan tanpa bunyi aspirasi (bunyi sertaan yang disertai hembusan napas). Karena suku kata yang mengikuti adalah , tidak ada huruf vokal yang bisa menciptakan bunyi aspirasi “p” sehingga membentuk pengucapan yang lebih mudah dari ke dengan melafalkannya sebagai [m].

 

 

잠시만요.  잠깐만요.

Permisi.

 

Selain 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da], ada dua ekspresi lain yang digunakan ketika kita ingin menerobos kerumunan, yaitu 잠시만요 [jam-si-man-yo] dan 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo].

잠시만요 [jam-si-man-yo] dan 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo] secara harfiah berarti “sebentar saja”.

 

 

저기요

Hei kamu yang di sana.

 

저기 [jeo-gi] secara harfiah diartikan dengan “di sana” atau “yang di sana”. Jadi, 저기요 [jeo-gi-yo] berarti “Hei kamu! Yang di sana! Lihat aku!” tetapi dalam cara yang lebih sopan. Kita mengucapkan 저기요 [jeo-gi-yo] ketika seseorang tidak melihat kita, sedangkan kita membutuhkan perhatian dari orang tersebut. 저기요 [jeo-gi-yo] juga digunakan ketika kita memanggil pelayan di restoran di saat kita ingin memesan sesuatu.

 

Kesimpulan:

  • Jika ingin meminta maaf, ucapkan 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da].
  • Jika ingin menerobos kerumunan, ucapkan 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da], 잠시만요 [jam-si-man-yo], atau 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo].
  • Jika ingin menarik perhatian orang lain atau memanggil pelayan restoran, ucapkan 저기요 [jeo-gi-yo].

 

Selesai. (^_^)

Semoga mudah dipahami.

InsyaAllah kita bertemu lagi di pelajaran berikutnya.

Selamat belajar.

 

Sumber : www.talktomeinkorean.com  


Silakan unduh pdf-nya di sini.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar