죄송합니다.
Aku
minta maaf. Permisi.
Teman-teman tentu ingat
bagaimana mengatakan “terima kasih” dalam bahasa Korea?
Yaps, 감사합니다 [gam-sa-ham-ni-da].
InsyaAllah
teman-teman juga ingat jika 감사합니다 terdiri
dari kata 감사
[gam-sa]
yang artinya apresiasi atau rasa terima kasih, ditambah 합니다 [ham-ni-da]
yang artinya aku melakukan. Jadi, kita dapat mengasumsikan bahwa 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da]
juga terdiri dari 죄송
[joe-song]
dan 합니다 [ham-ni-da].
죄송 berarti
“permintaan maaf”, “penyesalan” dan 합니다
berarti “aku melakukan”. Jadi bersama 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] berarti “aku
melakukan permintaan maaf” atau “aku minta maaf.”
죄송합니다 juga
bisa diucapkan ketika kita ingin menerobos kerumunan banyak orang sehingga bisa
diartikan sebagai “permisi”
죄송합니다 kaitannya dengan ekspresi “I’m sorry to
hear that” dalam bahasa Inggris
Kita tidak bisa
menggunakan 죄송합니다
[joe-song-ham-ni-da]
untuk menunjukkan rasa simpati kita pada apa yang dialami orang lain. Saat kita
merasa prihatin dan bersimpati atas apa yang dialami orang lain, kita bisa
mengatakan “어떡해요?”
[eo-tteo-kae-yo?], yang berarti “Lalu apa yang akan kamu
lakukan?”
Jadi, 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da] hanya bisa digunakan untuk
menunjukkan ekspresi seperti “aku minta maaf”, “ini salahku”, atau “permisi”
dan tidak pernah untuk menunjukkan rasa simpati kita pada masalah yang dialami
orang lain.
* Mengapa 합니다 dibaca [ham-ni-da] dan bukan
[hap-ni-da]?
Untuk memudahkan
pengucapan. (^_^)
Dalam bahasa Korea,
ketika kita mengucapkan suku kata 합,
kita tidak mengucapkan huruf ㅂsecara
terpisah. Jadi, alih-alih mengucapkan ha+p, kita menekan bibir kita bersamaan
sehingga huruf p diucapkan tanpa bunyi aspirasi (bunyi sertaan yang disertai
hembusan napas). Karena suku kata yang mengikuti 합 adalah
니, tidak ada huruf vokal yang
bisa menciptakan bunyi aspirasi “p” sehingga membentuk pengucapan yang lebih
mudah dari 합 ke 니 dengan melafalkannya
sebagai ㅁ
[m].
잠시만요. 잠깐만요.
Permisi.
Selain 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da],
ada dua ekspresi lain yang digunakan ketika kita ingin menerobos kerumunan,
yaitu 잠시만요 [jam-si-man-yo]
dan 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo].
잠시만요 [jam-si-man-yo]
dan 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo]
secara harfiah berarti “sebentar saja”.
저기요
Hei
kamu yang di sana.
저기 [jeo-gi]
secara harfiah diartikan dengan “di sana” atau “yang di sana”. Jadi, 저기요 [jeo-gi-yo]
berarti “Hei kamu! Yang di sana! Lihat aku!” tetapi dalam cara yang lebih
sopan. Kita mengucapkan 저기요
[jeo-gi-yo]
ketika seseorang tidak melihat kita, sedangkan kita membutuhkan perhatian dari
orang tersebut. 저기요
[jeo-gi-yo]
juga digunakan ketika kita memanggil pelayan di restoran di saat kita ingin
memesan sesuatu.
Kesimpulan:
- Jika ingin meminta maaf, ucapkan 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da].
- Jika ingin menerobos kerumunan, ucapkan 죄송합니다 [joe-song-ham-ni-da], 잠시만요 [jam-si-man-yo], atau 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo].
- Jika ingin menarik perhatian orang lain atau memanggil pelayan restoran, ucapkan 저기요 [jeo-gi-yo].
Selesai.
(^_^)
Semoga
mudah dipahami.
InsyaAllah
kita bertemu lagi di pelajaran berikutnya.
Selamat
belajar.
Sumber
: www.talktomeinkorean.com
Silakan unduh pdf-nya di sini.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar