안녕하세요 여러분 (^_^)
Ada banyak ekspresi dalam bahasa Korea yang bisa membuat
kalimat sedikit lebih tidak langsung, yang bisa berarti sedikit lebih sopan dan
halus.
-ㄴ/은/는
편이다 [-n/eu/neun
pyeo-ni-da]
Sebenarnya, kata 편 [pyeon] memiliki arti pihak, sisi seperti yang kita temukan dalam
kata “pihak/tim lawan (맞은편)”
atau “pihak/tim yang sama (같은 편)”.
Akan tetapi, kita bisa menggunakan kata 편 dalam struktur “kata sifat + 편 + - 이다”
untuk mengatakan sesuatu atau seseorang “agak + kata sifat”, “cukup + kata
sifat”, “lumayan + kata sifat”, dan “cenderung + kata sifat”.
Ketika kita ingin secara langsung dan terang-terangan
mengatakan sesuatu itu besar, kita bisa mengatakan 커요 [keo-yo] menggunakan kata kerja 크다 [keu-da]. Akan tetapi, jika kita menggunakan kata kerja
yang sama dalam struktur -ㄴ/은/는 편이 다 sehingga menjadi “큰 편이에요.”, maknanya berubah menjadi “Itu agak besar.” “Itu cukup
besar.” “Itu lumayan besar.” atau bahkan “Itu tidak kecil.” atau “Itu cenderung
besar.”
Struktur
kata kerja deskriptif:
akar kata yang berakhir dengan vokal + -ㄴ 편이다
akar kata yang berakhir dengan konsonan + -은 편이다
kata kerja:
present tense → akar kata + -는
편이다
past tense → akar kata + -ㄴ/은 편이다
Contoh lainnya:
작다 → 작아요 = Ini kecil.
→ 작은 편이에요.
= Ini agak kecil. Ini cukup kecil. Ini lumayan kecil. Ini tidak besar. Ini
cenderung kecil.
비싸다 → 비싸요. = Itu mahal.
→ 비싼 편이에요.
= Itu agak mahal. Itu cukup mahal. Itu lumayan mahal. Itu bukan yang paling
murah. Itu cenderung mahal.
피아노를 잘 치다 → 피아노를
잘 쳐요. = Aku bermain piano dengan baik.
→ 피아노를 잘 치는 편이에요.
= Aku bermain piano dengan cukup baik. Aku lumayan jago bermain piano.
-에
비해서 / -에 비하면
[-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon]
Sekarang kita tahu bagaimana menggambarkan sesuatu dengan
cara yang lebih “halus” atau tidak langsung. Kita tetap bisa menggunakan struktur
-(으)ㄴ 편이다 ketika kita ingin membandingkan dua
atau lebih orang atau benda.
Kita sudah mempelajari bagaimana mengatakan “daripada” atau “dibanding”
dalam bahasa Korea yaitu -보다
[-bo-da]. Jadi, kita bisa mengatakan sesuatu seperti “ 이것보다
큰 편이에요.”, “저보다
바쁜 편이에요.”, dsb.
Ekspresi lain yang biasa digunakan adalah -에
비해서 [-e
bi-hae-seo].
Suku kata 비 berasal
dari kata 비교.
Baik 비 maupun
비교 memiliki
arti “perbandingan” (*Sebagai catatan, 비 tidak pernah digunakan dalam bentuk dasarnya untuk
menyatakan “perbandingan”). Jadi, -에 비해서 berarti “dibandingkan dengan (sesuatu)”.
Contoh:
지난 주에 비해서 바쁜 편이에요.
[ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.]
= Kita lumayan sibuk jika dibandingkan minggu lalu.
(Serupa dengan 지난 주보다 바쁜 편이에요.)
한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요.
[han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un
pyeo-ni-e-yo.]
= Dibandingkan dengan bahasa Korea, bahasa Jepang memiliki
pelafalan yang lumayan mudah (cukup mudah).
-에
비하면
-에 비하면 serupa
dengan -에 비해서,
tetapi karena memiliki akhiran -(으)면 yang memberi makna “jika”, -에 비하면 berarti “jika kamu membandingkan itu
dengan (sesuatu yang lain) ... “
Contoh kalimat:
1.저에 비하면 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Jika kamu membandingkannya denganku, kamu melakukannya
lumayan baik.
2.저 비해서 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-hae-seo ja-ra-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Dibandingkan aku, kamu melakukannya dengan cukup baik.
3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요.
[yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han
pyeo-ni-e-yo.]
= Tempat ini, dibandingkan tempat yang lain, lumayan sepi.
= Tempat ini cukup sepi bila dibandingkan dengan tempat
lain.
4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요.
[geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun
pyeo-ni-e-yo.]
= Meskipun begitu, dibandingkan bis, subway lumayan cepat.
5. 저도 여기 자주 오는 편이에요.
[jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Aku juga lumayan sering datang
kemari.
Selesai! (^_^)v
안녕히 계세요
Silakan unduh bentuk pdf-nya di sini
Tidak ada komentar:
Posting Komentar