안녕하세요 (^_^)
Materi kali ini, kita akan melihat penggunaan native
Korean suffix, -님 [-nim].
Kata -님 [-nim] pada dasarnya memiliki tujuan
yang sama dengan -씨 [-ssi], untuk
menunjukkan rasa hormat kita pada orang yang kita sebut, panggil, atau ajak bicara.
Akan tetapi, -님 jauh
lebih formal dan sopan dibanding –씨. Oleh
sebab itu, sangat biasa digunakan dengan gelar seseorang.
Kita bisa menggunakan -님
setelah nama orang ketika kita
memanggil, menyapa, atau berbicara pada lawan bicara dalam cara yang paling
formal. Jika namamu 지은 [ji-eun],
dan aku berbicara secara akrab/santai denganmu, aku bisa mengatakan 지은 [ji-eun] saja. Akan tetapi, jika kita
ingin lebih sopan dan formal, kita menambahkan -씨
setelah nama dan mengatakan 지은 씨 [ji-eun ssi]. Jika kita ingin lebih
formal, kita bisa menggunakan -님 dan
mengatakan 지은 님
[ji-eun nim].
Kadang di internet, ketika orang tidak tahu nama orang lain,
tetapi tetap ingin bersikat formal, mereka menggunakan kata “님” saja untuk memanggil orang lain. Ini
digunakan paling banyak oleh remaja atau anak muda.
Di bawah ini adalah beberapa kata dalam bahasa Korea yang
menggunakan akhiran -님. Banyak
dari kata tersebut merupakan kata yang tidak bisa digunakan tanpa akhiran -님. Beberapa di antaranya BISA digunakan
tanpa -님, tetapi
kesan yang ditimbulkan berubah.
1. 선생님
[seon-saeng-nim] = guru
Hampir selalu digunakan dengan menambahkan -님. Jika kita hanya mengatakan 선생, kita mungkin terdengar lancang atau
tidak sopan. 선생님 digunakan
baik ketika kita berbicara pada guru secara langsung maupun ketika kita
membicarakan beliau saat beliau sedang tidak ada di tempat.
2. 장님
[jang-nim] = orang buta
Beberapa orang berpikir lebih pantas menggunakan panggilan 시각장애인 (orang yang cacat penglihatannya), tetapi
kata 장님 masih
sering digunakan dan kita HARUS menggunakannya dengan –님 setelahnya.
3. 의사선생님
[ui-sa-seon-saeng-nim] = dokter
Pekerjaannya disebut 의사 [ui-sa], tetapi ketika kita memanggil atau berbicara pada
dokter, kita tidak bisa mengatakan “의사”. Kita perlu menggunakan kata 의사선생님 atau cukup 선생님
[seon-saeng-nim].
4. 교수님
[gyo-su-nim] = profesor
Pekerjaannya sendiri disebut 교수 [gyo-su], tetapi ketika kita berbicara pada profesor, kita
perlu menambahkan akhiran - 님 dan
memanggil beliau dengan “NAMA + 교수님” atau hanya “교수님”.
5. 어머님 [eo-meo-nim] = ibu
Kita bisa memanggil ibu kita sendiri 엄마 [eom-ma] atau 어머니
[eo-meo-ni] jika kita ingin lebih sopan, tetapi ketika kita sedang membicarakan
ibu orang lain dengan cara yang sopan (bahkan ketika kita membicarakan ibu kita
sendiri dengan cara yang tersopan), kita menggunakan kata 어머님. Meskipun begitu tidak alami dan aneh jika kita menyebut
ibu kita sendiri dengan 어머님,
ketika kita sedang membicarakan beliau pada orang lain. Dalam situasi seperti
ini, 저희 어머니
[jeo-hui eo-meo-ni], “ibuku”, jauh lebih alami.
6. 아버님 [a-beo-nim]
= ayah
Sama seperti 어머님.
Kita bisa memanggil ayah kita sendiri 아빠 [a-ppa] atau 아버지
[a-beo-ji], dan bentuk paling formal adalah 아버님 [a-beo-nim]. Namun, kebanyakan wanita tidak memanggil
ayahnya sendiri dengan 아버지.
Jika mereka ingin tetap sopan, mereka akan mengubah tingkat kesopanan dalam
kalimat mereka, seperti 아빠,
이거 사 주세요.
[a-ppa i-geo sa ju-se-yo.].
Wanita yang sudah menikah, biasanya memanggil ayah mertuanya
dengan 아버님
digunakan ketika kita membicarakan ayah orang lain atau digunakan oleh wanita
yang sudah menikah untuk memanggil ayah mertuanya.
7. 형님 [hyeong-nim] dan 누님 [nu-nim] = kakak (laki–laki dan perempuan)
Ketika laki–laki memanggil laki-laki lain yang lebih tua,
mereka menggunakan istilah 형 [hyeong].
Akan tetapi, ketika mereka ingin sangat sopan (dan tidak selalu dalam situasi
formal), mereka menambahkan akhiran -님. Hal yang sama berlaku untuk 누나 [nu-na], panggilan yang digunakan oleh laki-laki pada perempuan
yang lebih tua, tetapi 누나 berubah
menjadi 누님
[nu-nim] bukan 누나님
[nu-na-nim].
Beberapa perempuan yang dipanggil nunim, membuat mereka merasa
kalau dirinya tua. Sedangkan kebanyakan pria ketika dipanggil hyungnim justru
merasa dihormati.
8. 손님 [son-nim] = tamu
Di masa lalu, kata Korea Sino 손 [son] mungkin digunakan dalam bentuk aslinya untuk memaksudkan
“tamu”, tetapi di zaman modern ini, akhiran -님 SELALU ditambahkan di akhir kata. Dalam
konteks hubungan bisnis, kita bisa memanggil pelanggan kita “고객님 [go-gaeng-nim]”. Dalam kasus kata 고객님, kita boleh menghilangkan -님
ketika kita TIDAK memanggil atau
menyapa secara langsung.
Contoh lain:
9. 사장님
= direktur + 님
10. 과장님
= kepala bagian + 님
11. 부장님
= manajer atau kepala departemen + 님
12. 총장님 = dekan universitas + 님
Selesai!
(^_^)v
안녕히 계세요
Silakan unduh bentuk pdf-nya di sini!